Cy Twombly
Nine discourses on Commodus, Rome, 1963
Oil, pencil, and wax crayon on canvas
Guggenheim Bilbao Museoa
Part I:
204 x 134 cm
Part II:
204 x 133.5 cm
Part III:
204 x 134 cm
Part IV:
204 x 134 cm
Part V:
204 x 134 cm
Part VI:
204 x 134 cm
Part VII:
204 x 134 cm
Part VIII:
204 x 134 cm
Georg Baselitz
Mrs Lenin and the Nightingale, 2008
16 paintings
Oil on canvas
300 x 250 cm each
During the Veteran Summer two creepy uncles are scaring Mike
(Im Veteranensommer machen zwei böse Onkel Mike Angst)
Sunning and mooning in the house of Jeff and Damien
(Sonnung und Mondung im Hause von Jeff und Damien)
Jake and Dinos get caught up by history
(Jake und Dinos holt die Geschichte ein)
Lucian and Frank en plein air
(Lucian und Frank Plein-air)
The forgotten second Congress of the Third Communist International in Moscow 1920, on the right of the picture Ralf, next to him Jörg
(Der vergessene 2. Kongress der 3. kommunistischen Internationale in Moskau 1920; rechts im Bild Ralf, daneben Jörg)
Anselm had a vision of Mary, he saw the Madonna in a beige and blue dress, here she is only wearing a blue apron(Anselm hatte eine Marienerscheinung, er sah die Madonna in beige blauem Kleid, hier trägt sie nur eine blaue Schürze)
Richard and John visited him on Long Island and drank too much
(Richard und John besuchten ihn auf Long Island und tranken zu viel)
Joseph chased away the Bandura player with his Stuka
(Joseph hat die Banduraspieler mit seinem Stuka vertrieben)
Tracey looks behind the sofa where she finds his drawing, or rather, what Bob had left of it (Tracey schaut hinters Sofa und findet dort seine Zeichnung bzw. das, was Bob davon übrig ließ)
Andy does more cocks than pussies (Andy macht mehr Schwänzchen als Muschis)
Paul Mac at the Vatican, in the evening sits with Lenin on the bench and a concertina sings thank you (Paul Mac im Vatikan, mit Lenin sitzt er abends auf der Bank und eine Ziehharmonika singt Dank)
Jonathan does not know that before the invention of penicillin experiments had been made with poisoned stamps (Jonathan weiß nicht, daß es schon vor der Erfindung des Penicillins Versuche mit vergifteten Briefmarken gab)
Marcel and Maurizio are kind of similar, one might assume, the pharmacy flies higher (Marcel und Maurizio sind sich ziemlich ähnlich, könnte man meinen, die Apotheke fliegt höher)
Brightening as a white tread, Kiki’s dream of Prague
(Hellung als weißer Faden, Kikis Traum von Prag)
Sing your song Cecily, for the brother of the painters
(Sing dein Lied, Cecily, für den Bruder der Maler)
Piet’s apparatus have become useless, too many tears have cauterized the mechanism (Piets Apparate sind unbrauchbar geworden, zu viele Tränen haben die Mechanik verätzt)