Cy Twombly
Nueve discursos sobre Cómodo, Roma, 1963
Óleo, lápiz y lápiz de cera sobre lienzo
Guggenheim Bilbao Museoa
Primera Parte:
204 x 134 cm
Segunda Parte:
204 x 133,5 cm
Tercera Parte:
204 x 134 cm
Cuarta Parte:
204 x 134 cm
Quinta Parte:
204 x 134 cm
Sexta Parte:
204 x 134 cm
Séptima Parte:
204 x 134 cm
Octava Parte:
204 x 134 cm
Georg Baselitz
La Sra. Lenin y el ruiseñor, 2008
16 pinturas
Óleo sobre lienzo
300 x 250 cm cada una
Durante el verano de los veteranos dos siniestros tíos asustan a Mike
(Im Veteranensommer machen zwei böse Onkel Mike Angst)
Tomando el sol y la luna en casa de Jeff y Damien
(Sonnung und Mondung im Hause von Jeff und Damien)
Jake y Dinos son atrapados por la historia
(Jake und Dinos holt die Geschichte ein)
Lucian y Frank al aire libre
(Lucian und Frank Plein-air)
El olvidado Segundo Congreso de la Tercera Internacional Comunista de Moscú en 1920, a la derecha de la imagen Ralf, junto a él Jörg
(Der vergessene 2. Kongress der 3. kommunistischen Internationale in Moskau 1920; rechts im Bild Ralf, daneben Jörg)
Anselm tuvo una visión Mariana, vio a la Virgen con un vestido beige y azul, aquí sólo viste un delantal azul (Anselm hatte eine Marienerscheinung, er sah die Madonna in beige blauem Kleid, hier trägt sie nur eine blaue Schürze)
Richard y John le visitaron en Long Island y bebieron demasiado
(Richard und John besuchten ihn auf Long Island und tranken zu viel)
Joseph espantó al tañedor de bandura con su Stuka
(Joseph hat die Banduraspieler mit seinem Stuka vertrieben)
Tracey mira tras el sofá donde encuentra el dibujo de él, o mejor dicho, lo que
Bob había dejado de él (Tracey schaut hinters Sofa und findet dort
seine Zeichnung bzw. das, was Bob davon übrig ließ)
Andy hace más pollas que coños (Andy macht mehr Schwänzchen als Muschis)
Paul Mac en el Vaticano, por la tarde se sienta en el banco con Lenin y
una concertina agradece con su canto(Paul Mac im Vatikan, mit Lenin
sitzt er abends auf der Bank und eine Ziehharmonika singt Dank)
Jonathan no sabe que antes de la invención de la penicilina se habían hecho experimentos con sellos envenenados (Jonathan weiß nicht, daß es schon vor
der Erfindung des Penicillins Versuche mit vergifteten Briefmarken gab)
Marcel y Maurizio se parecen bastante, se podría pensar, la farmacia vuela
más alto (Marcel und Maurizio sind sich ziemlich ähnlich, könnte man meinen, die
Apotheke fliegt höher)
Esclarecimiento como un hilo blanco, el sueño de Kiki sobre Praga
(Hellung als weißer Faden, Kikis Traum von Prag)
Canta tu canción Cecily, para tu hermano, los pintores
(Sing dein Lied, Cecily, für den Bruder der Maler)
Los aparatos de Piet ya no funcionan, demasiadas lágrimas han cauterizado el mecanismo (Piets Apparate sind unbrauchbar geworden, zu viele Tränen haben die Mechanik verätzt)