Cy Twombly
Neuf discours sur Commode (Nine discourses on Commodus, Rome, 1963
Huile, crayon et crayon de cire sur toile
Guggenheim Bilbao Museoa
Partie I :
204 x 134 cm
Partie II :
204 x 133,5 cm
Partie III :
204 x 134 cm
Partie IV :
204 x 134 cm
Partie V :
204 x 134 cm
Partie VI :
204 x 134 cm
Partie VII :
204 x 134 cm
Partie VIII :
204 x 134 cm
Georg Baselitz
Mme Lénine et le rossignol (Mrs Lenin and the Nightingale), 2008
16 toiles
Huile sur toile
300 x 250 cm chacune
Pendant l’été des anciens combattants deux types sinistres effrayent Mike
(Im Veteranensommer machen zwei böse Onkel Mike Angst)
En train de prendre le soleil et la lune chez Jeff et Damien
(Sonnung und Mondung im Hause von Jeff und Damien)
Jake et Dinos rattrapés par l’histoire
(Jake und Dinos holt die Geschichte ein)
Lucian et Frank à l’air libre
(Lucian und Frank Plein-air)
Le deuxième Congrès oublié de la Troisième Internationale communiste de Moscou en 1920, à droite de l’image Ralf, à côté de lui Jörg
(Der vergessene 2. Kongress der 3. kommunistischen Internationale in Moskau 1920; rechts im Bild Ralf, daneben Jörg)
Anselm a eu une vision mariale, il a vu la Vierge en robe beige et bleue, ici elle porte un tablier bleu
(Anselm hatte eine Marienerscheinung, er sah die Madonna in beige blauem Kleid, hier trägt sie nur eine blaue Schürze)
Richard et John sont venus le voir à Long Island et ils ont trop bu
(Richard und John besuchten ihn auf Long Island und tranken zu viel)
Joseph a fait fuir le joueur de bandura avec son Stuka
(Joseph hat die Banduraspieler mit seinem Stuka vertrieben)
Tracey regarde le canapé où se trouve le dessin de lui ou, plutôt, ce que Bob avait laissé derrière lui (Tracey schaut hinters Sofa und findet dort seine Zeichnung bzw. das, was Bob davon übrig ließ)
Andy does more cocks than pussies (Andy macht mehr Schwänzchen als Muschis)
Paul Mac au Vatican, l’après-midi il s’assied sur le banc avec Lénine et un accordéon chante Merci (Paul Mac im Vatikan, mit Lenin sitzt er abends auf der Bank und eine Ziehharmonika singt Dank)
Jonathan ne sait pas qu’avant l’invention de la pénicilline des expériences avaient été faites avec des timbres empoisonnés (Jonathan weiß nicht, daß es schon vor der Erfindung des Penicillins Versuche mit vergifteten Briefmarken gab)
Marcel et Maurizio se ressemblent assez, pourrait-on penser, la pharmacie vole plus haut (Marcel und Maurizio sind sich ziemlich ähnlich, könnte man meinen, die Apotheke fliegt höher)
Éclaircissement comme un fil blanc, le rêve de Kiki sur Prague
(Hellung als weißer Faden, Kikis Traum von Prag)
Chante ta chanson Cecily, pour le frère des peintres
(Sing dein Lied, Cecily, für den Bruder der Maler)
Les appareils de Piet ne fonctionnent plus, trop de larmes ont cautérisé le mécanisme (Piets Apparate sind unbrauchbar geworden, zu viele Tränen haben die Mechanik verätzt)